Like Water - Palestinian Artist Taysir Batniji
109 words meaning water in Arabic language. This inventory was established by Mahmoud Darwish in his collection ‘Memory for forgetfulness’ - transcription with water on floor. - Taysir Batniji
(Source: isqineeha, via adrowningwoman)
• 23 March 2013
“From the very beginning, Herbert’s poems had one distinguishing quality. They dealt with complex experiences and ideas in the plainest language. Well aware that he was using an impure tool of expression, banalized and subject to abuse every day, he still strove to make words mean what they mean. For Herbert, a bird is a bird, slavery means slavery, a knife is a knife, death remains death. That makes him easier to translate, of course, than poets who are attracted to rich verbal texture and symbolism. Still, his idiomatic, unpunctuated free verse and his fondness for dramatic monologues as well as his frequent and subtle use of irony do present a challenge. Herbert has been lucky in his translators.”
— An excerpt from The Philosophy of 3 AM by Charles Simic on Zbigniew Herbert.
(Source: rimeswriting)
• 24 February 2013
“لو كان فيها خير ما كان رماها الطير”
— مثل شعبي . With thanks to everymorningproverb.
(Source: broadcastlife, via everymorningproverb)
• 21 February 2013
“
INTERVIEWER
You are one of the most widely translated poets—into about thirty languages. Into what languages are you best translated?
NERUDA
I would say into Italian, because of the similarity between the two languages. English and French, which are the two languages I know outside of Italian, are languages which do not correspond to Spanish—neither in vocalization, or in the placement, or the color, or the weight of the words. It is not a question of interpretative equivalence; no, the sense can be right, but this correctness of translation, of meaning, can be the destruction of a poem. In many of the translations into French—I don’t say in all of them—my poetry escapes, nothing remains; one cannot protest because it says the same thing that one has written. But it is obvious that if I had been a French poet, I would not have said what I did in that poem, because the value of the words is so different. I would have written something else.
INTERVIEWER
And in English?
NERUDA
I find the English language so different from Spanish—so much more direct—that many times it expresses the meaning of my poetry, but does not convey the atmosphere of my poetry. It may be that the same thing happens when an English poet is translated into Spanish.
”
— An excerpt from Pablo Neruda interviewed by Rita Guibert in The Art of Poetry No.14 by The Paris Review.
(Source: rimeswriting)
• 18 February 2013
“Language does not capture everything, nor is it purely arbitrary. Certain words have a deeper meaning than in purely conventional usage. So, I reject calling language arbitrary, but I also would not reduce language to écriture, to writing in and of itself.”
— An excerpt from Czeslaw Milosz interviewed by Robert Faggen in The Art of Poetry No. 70 for The Paris Review.
(Source: rimeswriting)
• 18 February 2013
“I personally believe that the world we know is the skin of a deeper reality, and that reality is there. It cannot be reduced to mere words, and this is my basic disagreement with some writers of this century. There is a difference between a man who focuses on language, on his inner life, and the hunter—like me—who grieves because reality cannot be captured.”
— An excerpt from Czeslaw Milosz interviewed by Robert Faggen in The Art of Poetry No. 70 for The Paris Review.
(Source: rimeswriting)
• 18 February 2013
“I write only in Polish. I have always written only in Polish, because I think my mastery of language is greatest when I use the language of my childhood.”
— An excerpt from Czeslaw Milosz interviewed by Robert Faggen in The Art of Poetry No. 70 for The Paris Review.
(Source: rimeswriting)
• 18 February 2013
“The beauty of French: Souffrance is suffering; add ‘en’ before it, it becomes awaiting. And what could be more painful than to wait?
I love how in French, a word itself can be a metaphor, that it could stand alone without a certain context & convey a sufficient meaning.
The beauty of Arabic: Poetic to its core; love is not just a one dimensional feeling, it is: عشق، حب، غرام، هوى، شفف، شجو (and much more)
I love how in Arabic one word can be a poem itself. I love how emotional this language can be.
I love English, too, for its modernity. It evolves with time; thy, thou, and ye are no longer in use, yet somehow they merged into you.
Sometimes I fear that I lost my passion for language, but a beautiful word appears and there it sparks again, my relentless love for it.
And language, you see, is not only in form of words. Languages can be as universal as music, gestures, expressions and even silence. Silence is the most painful of languages; you understand it though nothing was said. In silence, closure is nonexistent.”
— Ellipses and Semicolons: Language is passion by arabzy.
• 17 February 2013
“
INTERVIEWER
Then a book like the little volume called Everness would be a good book for someone to read about your work?
BORGES
I think it is. Besides, the lady who wrote it is a close friend of mine. I found that word in Roget’s Thesaurus. Then I thought that word was invented by Bishop Wilkins, who invented an artificial language.
INTERVIEWER
You’ve written about that.
BORGES
Yes, I wrote about Wilkins. But he also invented a wonderful word that strangely enough has never been used by English poets—an awful word, really, a terrible word. Everness, of course, is better than eternity because eternity is rather worn now. Ever-r-ness is far better than the German Ewigkeit, the same word. But he also created a beautiful word, a word that’s a poem in itself, full of hopelessness, sadness, and despair: the word neverness. A beautiful word, no? He invented it, and I don’t know why the poets left it lying about and never used it.
INTERVIEWER
Have you used it?
BORGES
No, no, never. I used everness, but neverness is very beautiful. There is something hopeless about it, no? And there is no word with the same meaning in any other language, or in English. You might say impossibility, but that’s very tame for neverness: the Saxon ending in -ness. Neverness. Keats uses nothingness: “Till love and fame to nothingness do sink”; but nothingness, I think, is weaker than neverness. You have in Spanish nadería—many similar words—but nothing like neverness. So if you’re a poet, you should use that word. It’s a pity for that word to be lost in the pages of a dictionary. I don’t think it’s ever been used. It may have been used by some theologian; it might. I suppose Jonathan Edwards would have enjoyed that kind of word or Sir Thomas Browne, perhaps, and Shakespeare, of course, because he was very fond of words.
”
— Excerpt from Jorge Luis Borges in The Art of Fiction No. 39 , interviewed by Ronald Christ.
(Source: rimeswriting)
• 25 January 2013
English Is Essentially __________.
“English is essentially Norse as spoken by a gang of French thugs.”—Benct Philip Jonsson
“English is essentially a language that uses vowels no other language would accept.”—Luís Henrique
“English is what you get from Normans trying to pick up Saxon girls.”—Bryan Maloney
“English is essentially a French menu stuttered by a fish-and-chips dealer.”—Kala Tunu
“English is essentially the works of Joyce with the hard bits taken out.”—Jon Hanna
“English is essentially all exceptions and no rules.”—Jonathan Bettencourt
A selection of “Essentialist Explanations.” Thanks to the Penguin Press for pointing out this gem. Via theparisreview, with thanks to invisiblestories.
• 17 January 2013
“Here is where I mastered a language once used to curb their native tongues.”
“My roots runs deep”
“Somewhere within the pain a longing remains”
Listen to the spoken words of A Place Called eKhaya by Soneni & The Soul.
• 13 January 2013
“I had no one to help me, but the T. S. Eliot helped me. So when people say that poetry is a luxury, or an option, or for the educated middle classes, or that it shouldn’t be read at school because it is irrelevant, or any of the strange stupid things that are said about poetry and its place in our lives, I suspect that the people doing the saying have had things pretty easy. A tough life needs a tough language – and that is what poetry is. That is what literature offers – a language powerful enough to say how it is. It isn’t a hiding place. It is a finding place.”
— Jeanette Winterson, Why Be Happy When You Could Be Normal? . Via junkycosmonaut, with special thanks to awritersruminations.
• 29 December 2012
Been (again and again) pondering on Arabic language hence why some of my screen grabs from my twitter. Rim.
• 15 December 2012
Fasl :Calmness lies on the other side of your tasks. Wasl : Your tasks are your calmness. Sheikh Abdal Hakim Murad (Tim Winter) , Contentions.
• 15 December 2012
“Making a language together is after all another way of describing what it is that happens, not only when you’re enduring the often attritional sociability of institutional life, but when you fall in love, with friends, with lovers, with entire scenes. We all know how this happens: in your besotted ardor, you invent together a baroque terminology that carries within it your styles of apprehension, your delights and your disdains, the whole fabric of the scene that, by speaking this language back and forth over years and refining and reworking and reanimate it, you and those you love elaborate into being.”
— Peter Coviello, “Love In the Ruins: or, Should I Go to Grad School?” With thanks to whateverjeanne and karaj.
(Source: bestsparkler)
• 12 December 2012